Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tекст
Добавлено
Juliepower
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Комментарии для переводчика
FRANCE/FRANCAIS
Статус
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Перевод
Французский
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Французский
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Комментарии для переводчика
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 22 Февраль 2008 08:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Февраль 2008 22:03
Botica
Кол-во сообщений: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Февраль 2008 22:36
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Февраль 2008 22:36
goncin
Кол-во сообщений: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Февраль 2008 22:41
Botica
Кол-во сообщений: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Февраль 2008 22:58
goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Февраль 2008 08:39
Botica
Кол-во сообщений: 643
Obrigado.