Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Testo
Aggiunto da
Juliepower
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Note sulla traduzione
FRANCE/FRANCAIS
Titolo
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traduzione
Francese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Francese
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Note sulla traduzione
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 22 Febbraio 2008 08:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Febbraio 2008 22:03
Botica
Numero di messaggi: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Febbraio 2008 22:36
goncin
Numero di messaggi: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Febbraio 2008 22:36
goncin
Numero di messaggi: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Febbraio 2008 22:41
Botica
Numero di messaggi: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Febbraio 2008 22:58
goncin
Numero di messaggi: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Febbraio 2008 08:39
Botica
Numero di messaggi: 643
Obrigado.