Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Francês - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Texto
Enviado por
Juliepower
Língua de origem: Português Br
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Notas sobre a tradução
FRANCE/FRANCAIS
Título
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Tradução
Francês
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Francês
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Notas sobre a tradução
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Última validação ou edição por
Botica
- 22 Fevereiro 2008 08:42
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Fevereiro 2008 22:03
Botica
Número de mensagens: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Fevereiro 2008 22:36
goncin
Número de mensagens: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Fevereiro 2008 22:36
goncin
Número de mensagens: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Fevereiro 2008 22:41
Botica
Número de mensagens: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Fevereiro 2008 22:58
goncin
Número de mensagens: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Fevereiro 2008 08:39
Botica
Número de mensagens: 643
Obrigado.