Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

शीर्षक
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
हरफ
Juliepowerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
FRANCE/FRANCAIS

शीर्षक
Salut, je ne comprends pas ta langue.
अनुबाद
फ्रान्सेली

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Validated by Botica - 2008年 फेब्रुअरी 22日 08:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:03

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:36

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:36

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
CC oublié.

CC: Botica

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:41

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:58

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

2008年 फेब्रुअरी 22日 08:39

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Obrigado.