मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
हरफ
Juliepower
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
FRANCE/FRANCAIS
शीर्षक
Salut, je ne comprends pas ta langue.
अनुबाद
फ्रान्सेली
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Validated by
Botica
- 2008年 फेब्रुअरी 22日 08:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 21日 22:03
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
2008年 फेब्रुअरी 21日 22:36
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
2008年 फेब्रुअरी 21日 22:36
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
2008年 फेब्रुअरी 21日 22:41
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
2008年 फेब्रुअरी 21日 22:58
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
2008年 फेब्रुअरी 22日 08:39
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Obrigado.