Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Héber-Portugál - שלמה ×רצי - תגידי
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
שלמה ×רצי - תגידי
Szöveg
Ajànlo
LÃg
Nyelvröl forditàs: Héber
שלמה ×רצי - תגידי
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Cim
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Fordítás
Portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Portugál
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Magyaràzat a forditàshoz
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Validated by
Sweet Dreams
- 27 Február 2008 20:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Február 2008 13:11
arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Február 2008 01:32
Lucila
Hozzászólások száma: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Február 2008 10:43
sandraneto
Hozzászólások száma: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Február 2008 20:48
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Február 2008 20:50
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.