Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Иврит-Португалски - שלמה ×רצי - תגידי
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
שלמה ×רצי - תגידי
Текст
Предоставено от
LÃg
Език, от който се превежда: Иврит
שלמה ×רצי - תגידי
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Заглавие
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Превод
Португалски
Преведено от
Diego_Kovags
Желан език: Португалски
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Забележки за превода
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 27 Февруари 2008 20:52
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Февруари 2008 13:11
arcobaleno
Общо мнения: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Февруари 2008 01:32
Lucila
Общо мнения: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Февруари 2008 10:43
sandraneto
Общо мнения: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Февруари 2008 20:48
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Февруари 2008 20:50
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.