मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - यहुदी-पोर्तुगाली - שלמה ×רצי - תגידי
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
שלמה ×רצי - תגידי
हरफ
LÃg
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी
שלמה ×רצי - תגידי
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
शीर्षक
"Diga-me" - Shlomo Artzi
अनुबाद
पोर्तुगाली
Diego_Kovags
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
"Diga-me" - Shlomo Artzi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Validated by
Sweet Dreams
- 2008年 फेब्रुअरी 27日 20:52
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 22日 13:11
arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
2008年 फेब्रुअरी 23日 01:32
Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
... - por Shlomo Artzi
2008年 फेब्रुअरी 27日 10:43
sandraneto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
2008年 फेब्रुअरी 27日 20:48
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
2008年 फेब्रुअरी 27日 20:50
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.