Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-포르투갈어 - שלמה ארצי - תגידי

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어브라질 포르투갈어포르투갈어

제목
שלמה ארצי - תגידי
본문
Líg에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שלמה ארצי - תגידי
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
"Diga-me" - Shlomo Artzi
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

"Diga-me" - Shlomo Artzi
이 번역물에 관한 주의사항
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 27일 20:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 13:11

arcobaleno
게시물 갯수: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

2008년 2월 23일 01:32

Lucila
게시물 갯수: 105
... - por Shlomo Artzi

2008년 2월 27일 10:43

sandraneto
게시물 갯수: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

2008년 2월 27일 20:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

2008년 2월 27일 20:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.