쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 히브리어-포르투갈어 - שלמה ×רצי - תגידי
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
שלמה ×רצי - תגידי
본문
LÃg
에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어
שלמה ×רצי - תגידי
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
제목
"Diga-me" - Shlomo Artzi
번역
포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
"Diga-me" - Shlomo Artzi
이 번역물에 관한 주의사항
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 27일 20:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 22일 13:11
arcobaleno
게시물 갯수: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
2008년 2월 23일 01:32
Lucila
게시물 갯수: 105
... - por Shlomo Artzi
2008년 2월 27일 10:43
sandraneto
게시물 갯수: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
2008년 2월 27일 20:48
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
2008년 2월 27일 20:50
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.