Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Иврит-Португальский - שלמה ×רצי - תגידי
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
שלמה ×רצי - תגידי
Tекст
Добавлено
LÃg
Язык, с которого нужно перевести: Иврит
שלמה ×רצי - תגידי
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Статус
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Перевод
Португальский
Перевод сделан
Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Комментарии для переводчика
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Последнее изменение было внесено пользователем
Sweet Dreams
- 27 Февраль 2008 20:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Февраль 2008 13:11
arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Февраль 2008 01:32
Lucila
Кол-во сообщений: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Февраль 2008 10:43
sandraneto
Кол-во сообщений: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Февраль 2008 20:48
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Февраль 2008 20:50
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.