Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Ebraico-Portoghese - שלמה ×רצי - תגידי
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
שלמה ×רצי - תגידי
Testo
Aggiunto da
LÃg
Lingua originale: Ebraico
שלמה ×רצי - תגידי
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titolo
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Note sulla traduzione
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 27 Febbraio 2008 20:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Febbraio 2008 13:11
arcobaleno
Numero di messaggi: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Febbraio 2008 01:32
Lucila
Numero di messaggi: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Febbraio 2008 10:43
sandraneto
Numero di messaggi: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Febbraio 2008 20:48
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Febbraio 2008 20:50
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.