Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hebrea-Portugala - שלמה ×רצי - תגידי
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
שלמה ×רצי - תגידי
Teksto
Submetigx per
LÃg
Font-lingvo: Hebrea
שלמה ×רצי - תגידי
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titolo
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Traduko
Portugala
Tradukita per
Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Rimarkoj pri la traduko
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 27 Februaro 2008 20:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Februaro 2008 13:11
arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Februaro 2008 01:32
Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Februaro 2008 10:43
sandraneto
Nombro da afiŝoj: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Februaro 2008 20:48
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Februaro 2008 20:50
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.