Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İbranice-Portekizce - שלמה ×רצי - תגידי
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
שלמה ×רצי - תגידי
Metin
Öneri
LÃg
Kaynak dil: İbranice
שלמה ×רצי - תגידי
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Başlık
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Tercüme
Portekizce
Çeviri
Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
En son
Sweet Dreams
tarafından onaylandı - 27 Şubat 2008 20:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Şubat 2008 13:11
arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Şubat 2008 01:32
Lucila
Mesaj Sayısı: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Şubat 2008 10:43
sandraneto
Mesaj Sayısı: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Şubat 2008 20:48
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Şubat 2008 20:50
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.