Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt - שלמה ×רצי - תגידי
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
שלמה ×רצי - תגידי
Tekstur
Framborið av
LÃg
Uppruna mál: Hebraiskt
שלמה ×רצי - תגידי
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Heiti
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Viðmerking um umsetingina
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
Góðkent av
Sweet Dreams
- 27 Februar 2008 20:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Februar 2008 13:11
arcobaleno
Tal av boðum: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Februar 2008 01:32
Lucila
Tal av boðum: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Februar 2008 10:43
sandraneto
Tal av boðum: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Februar 2008 20:48
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Februar 2008 20:50
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.