Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt - שלמה ארצי - תגידי

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Heiti
שלמה ארצי - תגידי
Tekstur
Framborið av Líg
Uppruna mál: Hebraiskt

שלמה ארצי - תגידי
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt

"Diga-me" - Shlomo Artzi
Viðmerking um umsetingina
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
Góðkent av Sweet Dreams - 27 Februar 2008 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2008 13:11

arcobaleno
Tal av boðum: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

23 Februar 2008 01:32

Lucila
Tal av boðum: 105
... - por Shlomo Artzi

27 Februar 2008 10:43

sandraneto
Tal av boðum: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

27 Februar 2008 20:48

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

27 Februar 2008 20:50

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.