Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ポルトガル語 - שלמה ארצי - תגידי

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

タイトル
שלמה ארצי - תגידי
テキスト
Líg様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שלמה ארצי - תגידי
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
"Diga-me" - Shlomo Artzi
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

"Diga-me" - Shlomo Artzi
翻訳についてのコメント
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 2月 27日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 22日 13:11

arcobaleno
投稿数: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

2008年 2月 23日 01:32

Lucila
投稿数: 105
... - por Shlomo Artzi

2008年 2月 27日 10:43

sandraneto
投稿数: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

2008年 2月 27日 20:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

2008年 2月 27日 20:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.