ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヘブライ語-ポルトガル語 - שלמה ×רצי - תגידי
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
שלמה ×רצי - תגידי
テキスト
LÃg
様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語
שלמה ×רצי - תגידי
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
タイトル
"Diga-me" - Shlomo Artzi
翻訳
ポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
"Diga-me" - Shlomo Artzi
翻訳についてのコメント
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 2月 27日 20:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 22日 13:11
arcobaleno
投稿数: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
2008年 2月 23日 01:32
Lucila
投稿数: 105
... - por Shlomo Artzi
2008年 2月 27日 10:43
sandraneto
投稿数: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
2008年 2月 27日 20:48
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
2008年 2月 27日 20:50
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.