Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-פורטוגזית - שלמה ארצי - תגידי

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

שם
שלמה ארצי - תגידי
טקסט
נשלח על ידי Líg
שפת המקור: עברית

שלמה ארצי - תגידי
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
"Diga-me" - Shlomo Artzi
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית

"Diga-me" - Shlomo Artzi
הערות לגבי התרגום
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 27 פברואר 2008 20:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 פברואר 2008 13:11

arcobaleno
מספר הודעות: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

23 פברואר 2008 01:32

Lucila
מספר הודעות: 105
... - por Shlomo Artzi

27 פברואר 2008 10:43

sandraneto
מספר הודעות: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

27 פברואר 2008 20:48

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

27 פברואר 2008 20:50

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.