בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - עברית-פורטוגזית - שלמה ×רצי - תגידי
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
שלמה ×רצי - תגידי
טקסט
נשלח על ידי
LÃg
שפת המקור: עברית
שלמה ×רצי - תגידי
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
שם
"Diga-me" - Shlomo Artzi
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית
"Diga-me" - Shlomo Artzi
הערות לגבי התרגום
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 27 פברואר 2008 20:52
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 פברואר 2008 13:11
arcobaleno
מספר הודעות: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 פברואר 2008 01:32
Lucila
מספר הודעות: 105
... - por Shlomo Artzi
27 פברואר 2008 10:43
sandraneto
מספר הודעות: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 פברואר 2008 20:48
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 פברואר 2008 20:50
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.