الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - عبري-برتغاليّ - שלמה ×רצי - תגידי
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
שלמה ×רצי - תגידי
نص
إقترحت من طرف
LÃg
لغة مصدر: عبري
שלמה ×רצי - תגידי
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
عنوان
"Diga-me" - Shlomo Artzi
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ
"Diga-me" - Shlomo Artzi
ملاحظات حول الترجمة
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 27 شباط 2008 20:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 شباط 2008 13:11
arcobaleno
عدد الرسائل: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 شباط 2008 01:32
Lucila
عدد الرسائل: 105
... - por Shlomo Artzi
27 شباط 2008 10:43
sandraneto
عدد الرسائل: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 شباط 2008 20:48
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 شباط 2008 20:50
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.