Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Hebraisht-Gjuha portugjeze - שלמה ×רצי - תגידי
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
שלמה ×רצי - תגידי
Tekst
Prezantuar nga
LÃg
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht
שלמה ×רצי - תגידי
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titull
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Diego_Kovags
Përkthe në: Gjuha portugjeze
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Vërejtje rreth përkthimit
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 27 Shkurt 2008 20:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Shkurt 2008 13:11
arcobaleno
Numri i postimeve: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 Shkurt 2008 01:32
Lucila
Numri i postimeve: 105
... - por Shlomo Artzi
27 Shkurt 2008 10:43
sandraneto
Numri i postimeve: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 Shkurt 2008 20:48
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 Shkurt 2008 20:50
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.