خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عبری-پرتغالی - שלמה ×רצי - תגידי
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
שלמה ×רצי - תגידי
متن
LÃg
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری
שלמה ×רצי - תגידי
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
عنوان
"Diga-me" - Shlomo Artzi
ترجمه
پرتغالی
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
"Diga-me" - Shlomo Artzi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou então:
"Conta-me" - Shlomo Artzi
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 27 فوریه 2008 20:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 فوریه 2008 13:11
arcobaleno
تعداد پیامها: 226
" dizer " por Shlomo Artzi
23 فوریه 2008 01:32
Lucila
تعداد پیامها: 105
... - por Shlomo Artzi
27 فوریه 2008 10:43
sandraneto
تعداد پیامها: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido
27 فوریه 2008 20:48
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".
27 فوریه 2008 20:50
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.