Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - Bülbül olsa da varsa yanına
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bülbül olsa da varsa yanına
Szöveg
Ajànlo
Özlem
Nyelvröl forditàs: Török
Bülbül olsa da varsa yanına
Cim
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Fordítás
Német
Forditva
serranaz
àltal
Forditando nyelve: Német
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Magyaràzat a forditàshoz
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Validated by
Bhatarsaigh
- 27 Március 2008 20:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Március 2008 19:24
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Március 2008 20:45
Özlem
Hozzászólások száma: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Március 2008 07:52
serranaz
Hozzászólások száma: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Március 2008 16:41
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Március 2008 20:06
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?