Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Bülbül olsa da varsa yanına
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Bülbül olsa da varsa yanına
Tekst
Podnet od
Özlem
Izvorni jezik: Turski
Bülbül olsa da varsa yanına
Natpis
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Prevod
Nemacki
Preveo
serranaz
Željeni jezik: Nemacki
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Napomene o prevodu
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Poslednja provera i obrada od
Bhatarsaigh
- 27 Mart 2008 20:52
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Mart 2008 19:24
kafetzou
Broj poruka: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Mart 2008 20:45
Özlem
Broj poruka: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Mart 2008 07:52
serranaz
Broj poruka: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Mart 2008 16:41
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Mart 2008 20:06
merdogan
Broj poruka: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?