Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Bülbül olsa da varsa yanına
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Bülbül olsa da varsa yanına
Tekst
Wprowadzone przez
Özlem
Język źródłowy: Turecki
Bülbül olsa da varsa yanına
Tytuł
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
serranaz
Język docelowy: Niemiecki
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Uwagi na temat tłumaczenia
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Bhatarsaigh
- 27 Marzec 2008 20:52
Ostatni Post
Autor
Post
11 Marzec 2008 19:24
kafetzou
Liczba postów: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Marzec 2008 20:45
Özlem
Liczba postów: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Marzec 2008 07:52
serranaz
Liczba postów: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Marzec 2008 16:41
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Marzec 2008 20:06
merdogan
Liczba postów: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?