Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Bülbül olsa da varsa yanına
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Bülbül olsa da varsa yanına
Texte
Proposé par
Özlem
Langue de départ: Turc
Bülbül olsa da varsa yanına
Titre
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Traduction
Allemand
Traduit par
serranaz
Langue d'arrivée: Allemand
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Commentaires pour la traduction
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Dernière édition ou validation par
Bhatarsaigh
- 27 Mars 2008 20:52
Derniers messages
Auteur
Message
11 Mars 2008 19:24
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Mars 2008 20:45
Özlem
Nombre de messages: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Mars 2008 07:52
serranaz
Nombre de messages: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Mars 2008 16:41
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Mars 2008 20:06
merdogan
Nombre de messages: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?