Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - Bülbül olsa da varsa yanına
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bülbül olsa da varsa yanına
Teksto
Submetigx per
Özlem
Font-lingvo: Turka
Bülbül olsa da varsa yanına
Titolo
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Traduko
Germana
Tradukita per
serranaz
Cel-lingvo: Germana
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Rimarkoj pri la traduko
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Laste validigita aŭ redaktita de
Bhatarsaigh
- 27 Marto 2008 20:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Marto 2008 19:24
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Marto 2008 20:45
Özlem
Nombro da afiŝoj: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Marto 2008 07:52
serranaz
Nombro da afiŝoj: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Marto 2008 16:41
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Marto 2008 20:06
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?