Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Bülbül olsa da varsa yanına
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bülbül olsa da varsa yanına
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Özlem
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bülbül olsa da varsa yanına
τίτλος
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
serranaz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 27 Μάρτιος 2008 20:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Μάρτιος 2008 19:24
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Μάρτιος 2008 20:45
Özlem
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Μάρτιος 2008 07:52
serranaz
Αριθμός μηνυμάτων: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Μάρτιος 2008 16:41
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Μάρτιος 2008 20:06
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?