Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - Bülbül olsa da varsa yanına
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Bülbül olsa da varsa yanına
Texto
Propuesto por
Özlem
Idioma de origen: Turco
Bülbül olsa da varsa yanına
Título
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Traducción
Alemán
Traducido por
serranaz
Idioma de destino: Alemán
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Nota acerca de la traducción
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Última validación o corrección por
Bhatarsaigh
- 27 Marzo 2008 20:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Marzo 2008 19:24
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Marzo 2008 20:45
Özlem
Cantidad de envíos: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Marzo 2008 07:52
serranaz
Cantidad de envíos: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Marzo 2008 16:41
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Marzo 2008 20:06
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?