ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Bülbül olsa da varsa yanına
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bülbül olsa da varsa yanına
テキスト
Özlem
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bülbül olsa da varsa yanına
タイトル
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
翻訳
ドイツ語
serranaz
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
翻訳についてのコメント
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 3月 27日 20:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 11日 19:24
kafetzou
投稿数: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
2008年 3月 11日 20:45
Özlem
投稿数: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
2008年 3月 12日 07:52
serranaz
投稿数: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
2008年 3月 12日 16:41
iamfromaustria
投稿数: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
2008年 3月 12日 20:06
merdogan
投稿数: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?