Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Bülbül olsa da varsa yanına
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bülbül olsa da varsa yanına
Teksti
Lähettäjä
Özlem
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bülbül olsa da varsa yanına
Otsikko
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Käännös
Saksa
Kääntäjä
serranaz
Kohdekieli: Saksa
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Huomioita käännöksestä
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Bhatarsaigh
- 27 Maaliskuu 2008 20:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Maaliskuu 2008 19:24
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Maaliskuu 2008 20:45
Özlem
Viestien lukumäärä: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Maaliskuu 2008 07:52
serranaz
Viestien lukumäärä: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Maaliskuu 2008 16:41
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Maaliskuu 2008 20:06
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?