Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Bülbül olsa da varsa yanına
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Bülbül olsa da varsa yanına
Tekst
Prezantuar nga
Özlem
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bülbül olsa da varsa yanına
Titull
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
serranaz
Përkthe në: Gjermanisht
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Vërejtje rreth përkthimit
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Bhatarsaigh
- 27 Mars 2008 20:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Mars 2008 19:24
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Mars 2008 20:45
Özlem
Numri i postimeve: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Mars 2008 07:52
serranaz
Numri i postimeve: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Mars 2008 16:41
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Mars 2008 20:06
merdogan
Numri i postimeve: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?