Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - Bülbül olsa da varsa yanına
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Bülbül olsa da varsa yanına
Tekst
Poslao
Özlem
Izvorni jezik: Turski
Bülbül olsa da varsa yanına
Naslov
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Prevođenje
Njemački
Preveo
serranaz
Ciljni jezik: Njemački
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Primjedbe o prijevodu
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Posljednji potvrdio i uredio
Bhatarsaigh
- 27 ožujak 2008 20:52
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 ožujak 2008 19:24
kafetzou
Broj poruka: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 ožujak 2008 20:45
Özlem
Broj poruka: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 ožujak 2008 07:52
serranaz
Broj poruka: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 ožujak 2008 16:41
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 ožujak 2008 20:06
merdogan
Broj poruka: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?