Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Bülbül olsa da varsa yanına

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstEnskt

Heiti
Bülbül olsa da varsa yanına
Tekstur
Framborið av Özlem
Uppruna mál: Turkiskt

Bülbül olsa da varsa yanına

Heiti
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Umseting
Týkst

Umsett av serranaz
Ynskt mál: Týkst

Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Viðmerking um umsetingina
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Góðkent av Bhatarsaigh - 27 Mars 2008 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2008 19:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".

11 Mars 2008 20:45

Özlem
Tal av boðum: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?

12 Mars 2008 07:52

serranaz
Tal av boðum: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler

12 Mars 2008 16:41

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?

12 Mars 2008 20:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?