Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - Bülbül olsa da varsa yanına
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Bülbül olsa da varsa yanına
Metin
Öneri
Özlem
Kaynak dil: Türkçe
Bülbül olsa da varsa yanına
Başlık
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Tercüme
Almanca
Çeviri
serranaz
Hedef dil: Almanca
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
En son
Bhatarsaigh
tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 20:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Mart 2008 19:24
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Mart 2008 20:45
Özlem
Mesaj Sayısı: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Mart 2008 07:52
serranaz
Mesaj Sayısı: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Mart 2008 16:41
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Mart 2008 20:06
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?