Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Bülbül olsa da varsa yanına
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bülbül olsa da varsa yanına
Testo
Aggiunto da
Özlem
Lingua originale: Turco
Bülbül olsa da varsa yanına
Titolo
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
serranaz
Lingua di destinazione: Tedesco
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Note sulla traduzione
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Ultima convalida o modifica di
Bhatarsaigh
- 27 Marzo 2008 20:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Marzo 2008 19:24
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Marzo 2008 20:45
Özlem
Numero di messaggi: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Marzo 2008 07:52
serranaz
Numero di messaggi: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Marzo 2008 16:41
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Marzo 2008 20:06
merdogan
Numero di messaggi: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?