Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Bülbül olsa da varsa yanına
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bülbül olsa da varsa yanına
Текст
Публікацію зроблено
Özlem
Мова оригіналу: Турецька
Bülbül olsa da varsa yanına
Заголовок
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
serranaz
Мова, якою перекладати: Німецька
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Пояснення стосовно перекладу
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Затверджено
Bhatarsaigh
- 27 Березня 2008 20:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Березня 2008 19:24
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Березня 2008 20:45
Özlem
Кількість повідомлень: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Березня 2008 07:52
serranaz
Кількість повідомлень: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Березня 2008 16:41
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Березня 2008 20:06
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?