Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - Bülbül olsa da varsa yanına
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Bülbül olsa da varsa yanına
Tekst
Opgestuurd door
Özlem
Uitgangs-taal: Turks
Bülbül olsa da varsa yanına
Titel
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Vertaling
Duits
Vertaald door
serranaz
Doel-taal: Duits
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Details voor de vertaling
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Bhatarsaigh
- 27 maart 2008 20:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 maart 2008 19:24
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 maart 2008 20:45
Özlem
Aantal berichten: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 maart 2008 07:52
serranaz
Aantal berichten: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 maart 2008 16:41
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 maart 2008 20:06
merdogan
Aantal berichten: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?