Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Bülbül olsa da varsa yanına
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Bülbül olsa da varsa yanına
Texto
Enviado por
Özlem
Língua de origem: Turco
Bülbül olsa da varsa yanına
Título
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Tradução
Alemão
Traduzido por
serranaz
Língua alvo: Alemão
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Notas sobre a tradução
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Última validação ou edição por
Bhatarsaigh
- 27 Março 2008 20:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Março 2008 19:24
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Março 2008 20:45
Özlem
Número de mensagens: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Março 2008 07:52
serranaz
Número de mensagens: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Março 2008 16:41
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Março 2008 20:06
merdogan
Número de mensagens: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?