Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Olasz - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédGörögAngolOlaszLatin nyelvHéberArabAlbán

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Szöveg
Ajànlo fannybiehl
Nyelvröl forditàs: Svéd

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Cim
L'amore vi
Fordítás
Olasz

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Olasz

L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Validated by Xini - 26 Március 2008 15:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Március 2008 19:19

ali84
Hozzászólások száma: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.

25 Március 2008 13:49

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.

Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".

Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".

25 Március 2008 15:28

Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!