Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Szöveg
Ajànlo
gorzka
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Cim
I am fine and most importantly, doing well.
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
I am fine and most importantly, doing well.
Validated by
lilian canale
- 1 Àprilis 2008 02:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Március 2008 11:09
dramati
Hozzászólások száma: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Március 2008 15:57
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Március 2008 23:07
gorzka
Hozzászólások száma: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Március 2008 06:01
dramati
Hozzászólások száma: 972
I am fine and most importantly, doing well.