Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Texte
Proposé par
gorzka
Langue de départ: Portuguais brésilien
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Titre
I am fine and most importantly, doing well.
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
I am fine and most importantly, doing well.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 1 Avril 2008 02:11
Derniers messages
Auteur
Message
24 Mars 2008 11:09
dramati
Nombre de messages: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Mars 2008 15:57
lilian canale
Nombre de messages: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Mars 2008 23:07
gorzka
Nombre de messages: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Mars 2008 06:01
dramati
Nombre de messages: 972
I am fine and most importantly, doing well.