쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
본문
gorzka
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
제목
I am fine and most importantly, doing well.
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am fine and most importantly, doing well.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 1일 02:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 24일 11:09
dramati
게시물 갯수: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
2008년 3월 24일 15:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
2008년 3월 24일 23:07
gorzka
게시물 갯수: 1
thank you very much
the last one made everything clear
2008년 3월 25일 06:01
dramati
게시물 갯수: 972
I am fine and most importantly, doing well.