בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
טקסט
נשלח על ידי
gorzka
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
שם
I am fine and most importantly, doing well.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: אנגלית
I am fine and most importantly, doing well.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 1 אפריל 2008 02:11
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 מרץ 2008 11:09
dramati
מספר הודעות: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 מרץ 2008 15:57
lilian canale
מספר הודעות: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 מרץ 2008 23:07
gorzka
מספר הודעות: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 מרץ 2008 06:01
dramati
מספר הודעות: 972
I am fine and most importantly, doing well.