Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Texto
Propuesto por
gorzka
Idioma de origen: Portugués brasileño
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Título
I am fine and most importantly, doing well.
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
I am fine and most importantly, doing well.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 1 Abril 2008 02:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Marzo 2008 11:09
dramati
Cantidad de envíos: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Marzo 2008 15:57
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Marzo 2008 23:07
gorzka
Cantidad de envíos: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Marzo 2008 06:01
dramati
Cantidad de envíos: 972
I am fine and most importantly, doing well.