ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
テキスト
gorzka
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
タイトル
I am fine and most importantly, doing well.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I am fine and most importantly, doing well.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 1日 02:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 24日 11:09
dramati
投稿数: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
2008年 3月 24日 15:57
lilian canale
投稿数: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
2008年 3月 24日 23:07
gorzka
投稿数: 1
thank you very much
the last one made everything clear
2008年 3月 25日 06:01
dramati
投稿数: 972
I am fine and most importantly, doing well.