Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tekstur
Framborið av
gorzka
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Heiti
I am fine and most importantly, doing well.
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
I am fine and most importantly, doing well.
Góðkent av
lilian canale
- 1 Apríl 2008 02:11
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Mars 2008 11:09
dramati
Tal av boðum: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Mars 2008 15:57
lilian canale
Tal av boðum: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Mars 2008 23:07
gorzka
Tal av boðum: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Mars 2008 06:01
dramati
Tal av boðum: 972
I am fine and most importantly, doing well.