Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tekst
Wprowadzone przez
gorzka
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tytuł
I am fine and most importantly, doing well.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
I am fine and most importantly, doing well.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 1 Kwiecień 2008 02:11
Ostatni Post
Autor
Post
24 Marzec 2008 11:09
dramati
Liczba postów: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Marzec 2008 15:57
lilian canale
Liczba postów: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Marzec 2008 23:07
gorzka
Liczba postów: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Marzec 2008 06:01
dramati
Liczba postów: 972
I am fine and most importantly, doing well.