Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven
Titel
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tekst
Opgestuurd door
gorzka
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Titel
I am fine and most importantly, doing well.
Vertaling
Engels
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Engels
I am fine and most importantly, doing well.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 1 april 2008 02:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 maart 2008 11:09
dramati
Aantal berichten: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 maart 2008 15:57
lilian canale
Aantal berichten: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 maart 2008 23:07
gorzka
Aantal berichten: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 maart 2008 06:01
dramati
Aantal berichten: 972
I am fine and most importantly, doing well.