Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Текст
Публікацію зроблено
gorzka
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Заголовок
I am fine and most importantly, doing well.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I am fine and most importantly, doing well.
Затверджено
lilian canale
- 1 Квітня 2008 02:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Березня 2008 11:09
dramati
Кількість повідомлень: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Березня 2008 15:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Березня 2008 23:07
gorzka
Кількість повідомлень: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Березня 2008 06:01
dramati
Кількість повідомлень: 972
I am fine and most importantly, doing well.