Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot
Natpis
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tekst
Podnet od
gorzka
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Natpis
I am fine and most importantly, doing well.
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
I am fine and most importantly, doing well.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 1 April 2008 02:11
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Mart 2008 11:09
dramati
Broj poruka: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Mart 2008 15:57
lilian canale
Broj poruka: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Mart 2008 23:07
gorzka
Broj poruka: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Mart 2008 06:01
dramati
Broj poruka: 972
I am fine and most importantly, doing well.