Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana
Títol
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Text
Enviat per
gorzka
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Títol
I am fine and most importantly, doing well.
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
I am fine and most importantly, doing well.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 1 Abril 2008 02:11
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Març 2008 11:09
dramati
Nombre de missatges: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Març 2008 15:57
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Març 2008 23:07
gorzka
Nombre de missatges: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Març 2008 06:01
dramati
Nombre de missatges: 972
I am fine and most importantly, doing well.