خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
متن
gorzka
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
عنوان
I am fine and most importantly, doing well.
ترجمه
انگلیسی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I am fine and most importantly, doing well.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 1 آوریل 2008 02:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 مارس 2008 11:09
dramati
تعداد پیامها: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 مارس 2008 15:57
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 مارس 2008 23:07
gorzka
تعداد پیامها: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 مارس 2008 06:01
dramati
تعداد پیامها: 972
I am fine and most importantly, doing well.