Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Текст
Предоставено от
gorzka
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Заглавие
I am fine and most importantly, doing well.
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
I am fine and most importantly, doing well.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 1 Април 2008 02:11
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Март 2008 11:09
dramati
Общо мнения: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Март 2008 15:57
lilian canale
Общо мнения: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Март 2008 23:07
gorzka
Общо мнения: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Март 2008 06:01
dramati
Общо мнения: 972
I am fine and most importantly, doing well.